viernes, 20 de abril de 2012

Lecciones de Japones,

Lección 3 Sí, entendido.

Cuando Yamada, la supervisora de Cuong, comprueba la agenda de actividades del día, advierte que hay una reunión importante que había olvidado.









Expresión básica: HAI, WAKARIMASHITA

Diálogo
山田クオンさん、ちょっと…。Señor Cuong, ¿tiene un momento?
YamadaKUON-SAN, CHOTTO...
クオンはい。Sí.
CuongHAI.
山田今日、これから会議があります。
出て下さい。
Hoy hay una reunión; empieza enseguida.
Deberá estar presente.
YamadaKYÔ, KOREKARA KAIGI GA
ARIMASU.
DETE KUDASAI.
クオンはい、わかりました。
場所はどこですか?
Sí, entendido.
¿Dónde se hace?
CuongHAI, WAKARIMASHITA.
BASHO WA DOKO DESU KA?

Consejos para la vida en Japón (じょうたつのコツ)

Los japoneses le dan gran importancia a la armonía, en particular cuando se trata del trato entre la gente. Por eso tratan de no rechazar ofrecimientos o invitaciones de manera directa, porque hacerlo puede perjudicar su relación con la otra persona.
Por ejemplo, si nos ofrecen una comida que no nos gusta, antes que nada debemos mostrar gratitud por el ofrecimiento, diciendo arigatô gozaimasu, "gracias". Después podemos negarnos mediante una respuesta evasiva como chotto..., una palabra que, como vimos, significa "un poco", pero que en este caso se interpreta como "me disgusta un poco" o, dicho de otra manera, "no me gusta mucho". Chotto es una expresión muy útil, porque sirve no solo para reclamar la atención de alguien sino también para rechazar un ofrecimiento, entre muchas otras cosas.
Expresiones eufemísticas como esta se usan mucho en el trabajo. Una manera muy común de rechazar una propuesta que nos ha hecho un cliente, por ejemplo, es kentô shitemimasu. Aunque esta frase literalmente significa "voy a estudiarlo" o "voy a considerarlo", a menudo transmite el mensaje "no espere una respuesta positiva".

No hay comentarios:

Publicar un comentario